ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОПИСАНИЯ ЗАТМЕНИЯ В «ИСТОРИИ» ФУКИДИДА.

%#LATEX#R# - MultiEdit label should be on the 1st line in the file

\documentstyle{article}

\begin{document}
\begin{center}

                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1  \\

          ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОПИСАНИЯ \\ ЗАТМЕНИЯ В "ИСТОРИИ"
                            ФУКИДИДА. \\

    В данном разделе цитируются фрагменты работы Е.В.Алексеевой.
         (Москва, филологический факультет МГУ, 1976 год).

\end{center}

    В настоящем Приложении ссылки даются по списку литературы и примечаний
в конце Приложения.

{\bf I.}   Курциус [d1], Швицер [d2], Черный [d3] отмечали сходство между
системами [d4] совершенного и несовершенного вида глаголов в
древнегреческом и славянском языках. Так несовершенный вид глагола
(praesens) показывает, что данное действие длится некоторым образом
развернутым во времени. Сравните: я умираю (несовершенный вид), я умер
(совершенный вид), я мертв (передает результативный вид). А совершенный
вид глагола (aoristus) обозначает либо мгновенное
действие (ср.:  вскрикнул, вздохнул), либо момент начала действия (ср.:
она запела), или конца действия (ср.: она допела). Следует однако
отметить, что в древнегреческом языке, помимо совершенного и
несовершенного видов, существует результативный вид глагола (perfectum),
(ср.: вскрикнул, вздохнул), которого в современных славянских языках нет,
но следы которого, например, в русском языке, все же сохранились [d5]. Этот
вид означает или уже достигнутый результат действия, который обычно
продолжается во время речи, или состояние, которое вызвано таким
завершенным действием и продолжает существовать.

{\bf II.}  Рассмотрим фразу Фукидида:

$$... \stackrel{c}{o} \quad \stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota\,o\,\zeta \quad
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
\quad ... \quad \kappa\alpha\`\iota \quad  \pi\`\alpha\lambda\iota\nu
\quad \stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega
\theta\eta,$$
$$\gamma\varepsilon\nu\,\'o\,\mu\varepsilon\nu\,o\,\zeta \quad
\mu\eta\nu\,o\,\varepsilon\iota\delta\`\eta\zeta \quad
\kappa\alpha\`\iota \quad
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\`\varepsilon\varrho\omega\nu
\quad \tau\iota\nu\~\omega\nu$$
$$
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu.$
$$

    Изучим ее с грамматической точки зрения, чтобы установить
последовательность событий. При этом мы приведем другие возможные варианты
этой фразы, которые, будучи составлены грамматически правильно, могут
оказаться бессмысленными, как, например, фраза: "он умер, но продолжает
дышать".

{\bf III.} Начало фразы звучит так:

$...~~\stackrel{c}{o}~~\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota o\zeta
~~\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
~~...~~ \kappa\alpha\`\iota~~\pi\`\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega
\theta\eta ~~... $

   То есть "Солнце затмилось (пропало)... и снова (вновь) восполнилось".
Форма [d4]  $\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi
$\varepsilon$
(затмилось) означает 3-е лицо, единственное число, активный залог глагола
$\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\lambda\varepsilon\'\iota\pi\omega $,
стоящего в изъявительном наклонении совершенного вида (3 Sin. aoristi
indicative activi). Форма [d4]
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta
\varrho\'\omega\theta\eta $ (восполнилось) означает 3-е лицо,
единственное число, пассивный залог глагола
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\alpha\pi\lambda\eta\varrho\'o\omega $, стоящего
в изъявительном наклонении совершенного вида (3 Sin. aoristi indicativi
passivi). Далее:
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon $
и
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$
- однородные сказуемые, которые относятся к подлежащему
$\stackrel{c}{o}\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota o\zeta $ (солнце).
Действия, выраженные этими глаголами совершенного вида, разновременны. На
это несовпадение, некий промежуток между
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$
(затмилось) и
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$
(восполнилось)
указывает $\pi\'\alpha\lambda\iota\nu $  (и вновь, снова, rursus, wieder,
again).

   Примечание 1. В греческом языке, чтобы показать одновременность
действий, совершаемых одним и тем же лицом (в настоящем, прошедшем,
будущем времени), ставятся личная форма одного глагола и причастие
несовершенного вида другого глагола [d6]. Например: "Солнце, затмеваясь,
восполнилось", "Солнце, в то время как затмевалось, восполнилось".

   Примечание 2. Ряд глаголов несовершенного вида, будучи сказуемыми при
одном подлежащем, могут обозначать действия, которые в какой-то  момент
развития протекают одновременно (то есть несовершенный вид не указывает ни
на начало, ни на конец действия).

{\bf IV.}  Следующая часть фразы:

$$\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\,o\zeta~~
\mu\eta\nu o\varepsilon\iota\delta\`\eta\zeta~~  \kappa\alpha\`\iota~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu$$
$$\tau\iota\nu\~\omega\nu~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu
$$
- излагает обстоятельства, несущие
в себе дополнительную информацию. В противном случае эти действия также
выражались бы личными формами глаголов:

$$\stackrel{c}{o}~~\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota o\zeta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon ~~ ... ~~
\kappa\alpha\`\iota ~~  \pi\'\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
~~  \kappa\alpha\`\iota  ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\gamma\'\varepsilon\nu\varepsilon\tau\,o ~~
$$
$$\mu\eta\nu o\varepsilon\iota\delta\`\eta\zeta ~~  \kappa\alpha\`\iota ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\varepsilon\zeta ~~
\tau\iota\nu\varepsilon\zeta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\varepsilon\varphi\'\alpha\nu\eta\sigma\alpha\nu~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\varepsilon\varphi\'\alpha\nu\theta\eta\sigma\alpha\nu ,$

"Солнце затмилось... и снова восполнилось, и стало похоже на серп месяца,
и какие-то звезды показались". Далее:
$\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu,o\zeta $
- причастие совершенного
вида от глагола $ \gamma\`\iota\gamma\nu\,o\mu\alpha\iota $, согласуется в
мужском роде, единственном числе, именительном падеже с подлежащим
$\stackrel{c}{o}~~ \stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota o\zeta $ . Причастие
употребляется вместо обстоятельственного придаточного предложения, когда
подлежащее придаточного предложения является членом главного предложения
(в данном случае - подлежащим главного предложения) [d7]. Причастие
совершенного вида всегда выражает предшествование [d8] действию главного
глагола (имеются в виду обстоятельственные и предикатные причастия), в
отличие от причастия несовершенного вида, означающего одновременность
своего действия и действия главного глагола. См. пункт III, примечание 1.
В нашей фразе $\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\,o\zeta  $ (став,
сделавшись) означает предшествование только действию
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
$ (восполнилось).  Во-первых, если бы автору требовалось показать, что
данное действие ($\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\,o\zeta $ - став)
предшествует равным образом и действию
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$
(затмилось), и действию
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta,$
то фраза оформлялась бы иначе, например, так :

$$... \gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\,o\zeta ~~
\mu\`\varepsilon\nu ~~
\mu\eta\nu\,o\varepsilon\iota\delta\`\eta\zeta~~
\stackrel{c}{o} ~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota o\zeta $$
$$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon ~~
\kappa\alpha\`\iota ~~
\pi\'\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau
\omega\nu\delta\'\varepsilon ...,
$$
то есть "став подобным полумесяцу, солнце затмилось и снова
восполнилось".

   Во-вторых, $ \kappa\alpha\`\iota ~~ \pi\'\alpha\lambda\iota\nu  $
означает строгую последовательность действия
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$ и
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta,$
резко отделяет одно от другого [d9]. Поэтому нельзя считать, что
обстоятельства, сопровождающие одно действие
($\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$),
относятся так же и к другому
($\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$).
Таким образом, солнце приняло форму полумесяца до того, как восполнилось,
и после (или одновременно) того, как затмилось. Переводчики на немецкий,
английский, французский языки могут передать эту последовательность только
описательно: в этих языках нет причастия, которое имело бы значение
предшествования. Обстоятельственное придаточное предложение, подлежащее
которого не встречается в главном предложении ни в именительном, ни в
одном из косвенных падежей, может заменяться особым обстоятельственным
оборотом Genitivus Absolutus, где подлежащее придаточного предложения
поставлено в родительном падеже, а сказуемое заменено [d10] родительным
падежом причастия того же глагола.

   Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие несовершенного вида,
то действие оборота происходит одновременно с действием главного
предложения [d10]. Например,

$$\stackrel{c}{o}~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iotao\zeta ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\varrho\'\omega\theta\eta ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu\tau\iota\nu\~\omega\nu~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\iota\nu\o\mu\'\varepsilon\nu\omega\nu,
$$
"Солнце
восполнилось, в то же время показывались какие-то звезды". Если в оборот
Genitivus Absolutus входит причастие совершенного вида, то действие
оборота предшествует действию главного глагола [d10]. Например,
$$
\stackrel{c}{o}~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iotao\zeta ~~ ... ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
~~ ... ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu ~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\varepsilon\nu\tau\omega\nu,
$$

"Солнце...  восполнилось, перед этим показались какие-то звезды". В нашей
фразе действие оборота Genitivus Absolutus предшествует только действию
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$
(восполнилось). В самом деле, во фразе

$$
\stackrel{c}{o}  ~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota\,o\zeta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
~~ ... ~~
\kappa\alpha\`\iota ~~
\pi\'\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
~~ \gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\,o\zeta $$ $$
\mu\eta\nu\o\varepsilon\iota\delta\'\eta\zeta ~~ \kappa\alpha\`\iota ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\'\varepsilon\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu, $$

союз $\kappa\alpha\`\iota ~~ \pi\'\alpha\lambda\iota\nu$  соединяет сказуемое
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$
(затмилось) и сказуемое
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$
(восполнилось), а союз [d11]  $\kappa\alpha\`\iota$  соединяет действия -
обстоятельства, которые в силу причин, изложенных выше, по-разному
грамматически оформлены. Однако Фукидид мог бы обозначить оба действия -
обстоятельства через однородные обстоятельственные предложения, например
так:

$$\stackrel{c}{o}~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iotao\zeta ~~
\'\varepsilon\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
~~ ...~~
\kappa\alpha\`\iota~~
\pi\'\alpha\lambda\iota\nu~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta,~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\pi\varepsilon\`\iota~~
$$
$$
\stackrel{,}{\varepsilon}\gamma\varepsilon\nu\varepsilon\tau\,o~~
\mu\eta\nu\o\varepsilon\iota\delta\'\eta\zeta~~
\kappa\alpha\`\iota~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\pi\varepsilon\`\iota~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\varepsilon\zeta~~
\tau\iota\nu\varepsilon\zeta~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\varepsilon\varphi\'\alpha\nu\eta\sigma\alpha\nu,
$$

"Солнце затмилось и вновь восполнилось, после того, как оно сделалось
похожим на полумесяц и после того, как показались звезды". Итак, действие
$\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\o\zeta$  и действие
$\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\varepsilon\'\varrho\omega\nu ~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu$
соединены союзом  $\kappa\alpha\`\iota$  и составляют единую
обстоятельственную группу, относящуюся к
$\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta,$
но установить, как соотносятся между собой действия
$\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\o\zeta ~~
\mu\eta\nuo\varepsilon\iota\delta\'\eta\zeta$  и
$\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu$
(появление Солнца, похожего на полумесяц, и звезд) - какое из них
предшествует, или же они находятся в какой-то другой зависимости -
на основе грамматического анализа нельзя.

   Примечание 3. Если считать, что  $\kappa\alpha\`\iota$  соединяет оборот
Genitivus Absolutus со всей фразой


$$
\stackrel{c}{o}  ~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota\,o\zeta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
~~ ... ~~
\kappa\alpha\`\iota ~~
\pi\'\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
~~ $$ $$ ~~ ...~~ \kappa\alpha\`\iota ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\'\varepsilon\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu, $$

- то получится, что появление звезд на небе предшествует и затмению и
восполнению Солнца. В таком случае налицо противопоставление (появления
звезд затмению и восполнению Солнца), которое грамматически не оформлено
частицами $\mu\'\varepsilon\nu$  и  $\delta\'\varepsilon$.

$$
\stackrel{c}{o}  ~~
\stackrel{c_'}{\eta}\lambda\iota\,o\zeta ~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon
~~ ... ~~
\kappa\alpha\`\iota ~~
\pi\'\alpha\lambda\iota\nu ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta
~~ $$ $$ ~~ ...~~ \kappa\alpha\`\iota ~~
\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu~~
\delta\'\varepsilon ~~ \tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\'\varepsilon\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu. $$

Следовательно, такая точка зрения неправомерна. С другой стороны,
признать, что  $\kappa\alpha\`\iota$  только соединяет оборот Genitivus
Absolutus со всей фразой, не противопоставляясь ей, это значит признать,
что действие "появление звезд" равноценно и однородно с действием
"затмение-восполнение", а такого быть не может. Во-первых, Genitivus
Absolutus - по своей сущности обстоятельство и равноценно придаточному
предложению, а потому не может быть равноправным с главным предложением,
но должно быть подчинено ему. Во-вторых,
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon, ~~
\stackrel{,}{\alpha}\nu\varepsilon\pi\lambda\eta\varrho\'\omega\theta\eta$
и
$\stackrel{,}{\alpha}\sigma\tau\'\varepsilon\varrho\omega\nu~~
\tau\iota\nu\~\omega\nu ~~
\'\varepsilon\kappa\varphi\alpha\nu\'\varepsilon\nu\tau\omega\nu,$ [d13],
которые не однородны, то есть объединение действий "затмилось",
"восполнилось", "появились звезды", тем более в один ряд, - ошибочно.

{\bf  V.} ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ СЛЕДУЮЩАЯ: СОЛНЦЕ ЗАТМИЛОСЬ -
СТАЛО ПОХОЖИМ НА ПОЛУМЕСЯЦ - ПОКАЗАЛИСЬ ЗВЕЗДЫ - СОЛНЦЕ СНОВА
ВОСПОЛНИЛОСЬ.

   Современные языки передают, как правило, конструкции древнегреческого
языка описательно, то есть имеющиеся формы уточняются с помощью наречий
или других слов [d13]. Так, оборот Genitivus Absolutus заменяется
придаточным предложением, а причастие
$\'\gamma\varepsilon\nu\'o\mu\varepsilon\nu\o\zeta$ - личной формой
глагола.  Чтобы показать предшествование действия "сделалось похожим на
полумесяц" действию "восполнилось", пользуются соответствующим порядком
слов.

              ЛИТЕРАТУРА И ПРИМЕЧАНИЯ к Приложению 1.

[d1]  Curtius, <<Erla"uterungen zu meiner griechischen Schulgrammatik>>,
     с.181-182.

[d2]  Schwyzer, "Griechische Grammatik", t.1, Bd.2, 1950, с.248 и далее.

[d3]  Черный, "Об отношении видов русского глагола к греческим временам".
     Спб, 1887, с.4-8.

[d4]  Необходимо оговорить вопросы терминологии: глагольные формы
представляют собой сложный сплав значений - вид, наклонение, время т т.п.
Могут возникать разногласия по поводу того, стои'т ли глагол в
изъявительном наклонении совершенного вида, или глагол совершенного вида
стои'т в изъявительном наклонении, имеет ли вид причастия от глагола "х",
или глагол "х" такого-то вида имеет причастие. Подобные вопросы остаются
за пределами данной работы и будут считаться вопросами терминологии.

   В данном случае важно только то, что две формы могут быть
противопоставлены по одному признаку - виду глагола, например:
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\varepsilon\iota\pi\varepsilon,~~
\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$
-  3-е лицо, единственное число, действительный залог, изъявительное
наклонение, но
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\varepsilon\iota\pi\varepsilon$
- глагол несовершенного вида, а
$\stackrel{,}{\varepsilon}\xi\'\varepsilon\lambda\iota\pi\varepsilon$
- глагол совершенного вида.

[d5]  Например, противопоставление по родам в прошедшем времени.
Существующая форма восходит к перфектному причастию.

[d6]  Черный, "Грамматика греческого языка", ч.2, 103 а, параграф 45.

[d7]  Ibid., параграфы 45 и 138-143.

[d8]  Ibid., параграф 103 в, Черный, "Об отношении видов...", с.21-28.

[d9]  Ku"nner, <Ausfu"rliche Grammatik der Griechischer Sprache>>, t.2,
     Bd.2, 524(1).

[d10]  Черный, "Грамматика греческого языка", ч.2, параграфы 45 и 144.

[d11]  Ku"nner, <Ausfu"rliche Grammatik der Griechischer Sprache>>,
      521(1-2).

[d12]  Ibid., параграф 522. Об одновременности и предшествовании действий
      см. также Черный, "Об отношении видов...", особенно на с.21-28.

[d13]  Например, в английском переводе Блумфильда "having been" уточняется
      "after", во французском переводе - "avoir eu", "ayant brille'" -
      словами "apres" и "dans l'intervalle".

\end{document}
Обновлено: 15.01.2019 — 19:31

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *