Глава 1.
ВВЕДЕНИЕ. НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ СООБРАЖЕНИЯ.
§1. ОТСУТСТВИЕ ОГЛАСОВОК В СТАРИННЫХ ТЕКСТАХ ИНОГДА ПРИВОДИЛО К ПУТАНИЦЕ.
Мы уже говорили в предыдущих книгах, что ранее многие тексты писались одними согласными. Гласные потом добавлялись «по памяти». В результате, с течением времени гласные путались, забывались, заменялись на другие. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочесть древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМН могло означать либо ОСМАН, либо имя СИМОН или ИЗМЕНЬ и т.п. А тем более, когда слово является сокращением длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово «челдон», которое, как известно, произошло от выражения «человек с Дона».
Тем не менее, огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста.
При этом надо иметь в виду, что некоторые согласные имели тенденцию переходить друг в друга при различных произношениях. Например, Ф = фита превращалось в Т и наоборот, П путалось с Ф, М с Н, Б с П и т.п. Отсюда разночтения типа КЕСАРЬ или ЦЕЗАРЬ, ТУРОК или ФИРАС или ТИРАС.
Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов — слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя КАСПАР могло превращаться в РАБСАК, имя САР или ЦАР — в РАС и т.п.
Такая неоднозначность прочтения древних текстов могла приводить к путанице.
Приведем наглядный пример. Всем известно выражение: «скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко». Так сказано в Библии: «Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей 19:24). См. церковно-славянскую цитату 1.
Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее, известно, что этот словесный (и привычный сегодня) штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово ВЕРБЛЮД могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова КАНАТ. Цитируем, например, немецкий этимологический словарь: <<В библейском выражении «Скорее верблюд пройдет через угольное ушко» слово «верблюд» (Kamel) происходит не из греческого ka’melos «верблюд», а из ka’milos «трос, канат, веревка»>> [1110], с.322. Если когда-то спутали похоже звучащие слова КАМЕЛОС и КАМИЛОС, то вместо вполне понятного выражения: «скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко» могла возникнуть нелепая формулировка с «верблюдом».
В данном случае путаница «канат — верблюд» безобидна. Однако, когда искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого. И мы увидим, что неправильные, глубоко укоренившиеся штампы, действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории.
ЛИТЕРАТУРА: Данный список и его нумерация едины для цикла книг по Новой Хронологии.